nehiryatağında, Havva ile Âdem’i geçip sahilin keskin ucunda körfeze kıvrılır, emrisakin ve yılankavikusvari bir döngüyle bizi yine Howth Cebelhisarı ve Efradına ulaştırır.

 Recognise it? Of course!

riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

The opening lines of Finnegans Wake in Sel Publishing’s version, translated into Turkish by Fuat Sevimay and due for publication in 2016.

The Turkish publisher Aylak Adam has got in first though with a translation by Umur Celikyay.

What a gloriously post-modern situation, not one but two different translations of the untranslatable. And we must add this from one of our very early posts:

The first print-run (8000 copies) of a Chinese translation of the first third of ‘Finnegans Wake’  has sold out within a month, propelled by a massive billboard campaign on buildings and freeways throughout China, The London Review of Books (April 3) reports. But it might be a while before avid Chinese readers get their hands on the rest. When asked when it would appear,  the translator, Dai Congrong, said, ‘May God give me the courage to finish it.’

Happy New Year, James Joyce!

5 thoughts on “nehiryatağında,

  1. Boy if you got into the Chinese market you’d have it made. “May God give me the courage to finish it” yes – that has to be a real challenge.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s