A wolf in a china shop is an interesting expression believed to derive from the French Un loup dans une flûte (a wolf in a champagne glass). It seems to have different meanings in different parts of the English-speaking world. In southern England and mainland Australia it means a man who chats up old women; in Wales and Tasmania it means someone who tries to be clever but creates havoc; in New Zealand it means something incongruous and annoying; and in Scotland it means a rumour with the potential to create serious damage. In America? Who knows?
Gert is reminded of the well-known Australian expressions A wombat at Versailles (a clownish and incompetent leader) and A bunyip in the ballroom (a bad poet).
But can anyone help us with the meaning of A horse in a helicopter?